06 Июля 2022
06 июля
Транслитерационное значение слов должно учитываться при сравнении обозначений
Правообладатель знака обслуживания "Елочка" возражал против товарного знака (ТЗ) конкурента "Yolka" для однородных товаров. По его мнению, спорный ТЗ представляет собой транслитерацию слова "елка". Роспатент отклонил этот довод. Он не нашел сходства в обозначениях, при этом указал, что элемент "Yolka" является фантазийным и у российского потребителя нет четких правил его прочтения. Суд по интеллектуальным правам подтвердил эти выводы, но президиум СИП вернул дело на пересмотр.
Транслитерационное значение слов, выполненных буквами иностранных алфавитов, должно учитываться при семантическом сравнении средств индивидуализации. Прочтение спорного знака как "елка" является очевидным, независимо от знания средним потребителем иностранных языков. Слово "елочка" представляет собой уменьшительную форму этого слова. Методология установления сходства обозначений не должна быть основана на отрицании общеизвестных фактов.
ИПО ГАРАНТ
Транслитерационное значение слов, выполненных буквами иностранных алфавитов, должно учитываться при семантическом сравнении средств индивидуализации. Прочтение спорного знака как "елка" является очевидным, независимо от знания средним потребителем иностранных языков. Слово "елочка" представляет собой уменьшительную форму этого слова. Методология установления сходства обозначений не должна быть основана на отрицании общеизвестных фактов.
ИПО ГАРАНТ