21 Марта 2022
21 марта
Товарные знаки на иностранном языке: тонкости перевода не учитываются
По заявлению конкурента досрочно прекратили охрану товарного знака "Lady Collection" в отношении одежды, сумок и т. п. Компания-правообладатель обратилась в суд.
Согласно ее доводам элемент "Lady Collection" не указывает на назначение товаров, а является фантазийным. Словосочетание "LADY COLLECTION" дословно переводится как "ЛЕДИ КОЛЛЕКЦИЯ". Оно не является каким-то устойчивым выражением с определенным значением. Поэтому оно способно порождать разные ассоциативно-смысловые образы.
СИП не согласился с такими доводами.
Продукция, для которой зарегистрирован товарный знак, - вещи личного пользования и одежда. Потребители делят таковую по половозрастным признакам: мужская, женская, детская.
Элемент "LADY COLLECTION" для подобных товаров потребитель воспринимает без дополнительных рассуждений и домысливания исключительно как "женская коллекция".
Компания указывала, что по правилам английского языка словосочетанием "женская коллекция" является "women's collection", "ladies' collection" или "lady's collection", но не "lady collection".
Между тем, как пояснил суд, это не опровергает очевидное восприятие русскоязычными потребителями слов "lady collection" как указания на половозрастной признак товаров. Спорный элемент будет восприниматься ими именно как "женская коллекция".
ИПО ГАРАНТ
Согласно ее доводам элемент "Lady Collection" не указывает на назначение товаров, а является фантазийным. Словосочетание "LADY COLLECTION" дословно переводится как "ЛЕДИ КОЛЛЕКЦИЯ". Оно не является каким-то устойчивым выражением с определенным значением. Поэтому оно способно порождать разные ассоциативно-смысловые образы.
СИП не согласился с такими доводами.
Продукция, для которой зарегистрирован товарный знак, - вещи личного пользования и одежда. Потребители делят таковую по половозрастным признакам: мужская, женская, детская.
Элемент "LADY COLLECTION" для подобных товаров потребитель воспринимает без дополнительных рассуждений и домысливания исключительно как "женская коллекция".
Компания указывала, что по правилам английского языка словосочетанием "женская коллекция" является "women's collection", "ladies' collection" или "lady's collection", но не "lady collection".
Между тем, как пояснил суд, это не опровергает очевидное восприятие русскоязычными потребителями слов "lady collection" как указания на половозрастной признак товаров. Спорный элемент будет восприниматься ими именно как "женская коллекция".
ИПО ГАРАНТ